consultantkasce.blogg.se

Da bei zhou translation
Da bei zhou translation





Other notable Chinese versions of the dhāraṇī include: The milieu of this transliteration is evident from Bhagavaddharma's rendering of the word Nīlakaṇṭha as 'Narakindi' ( Chinese: 那囉謹墀 pinyin: Nàluōjǐnchí), a Central Asian form of the Sanskrit word.

da bei zhou translation

One of the texts contains a colophon at the end: "Translated at Khotan by the śramaṇa Bhagavaddharma of Western India" (西天竺伽梵達摩沙門於于闐譯). Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara texts in Chinese were found at Dunhuang along the Silk Road in today's Gansu province of China. 0294) translated by a monk from western India named Bhagavaddharma ( Chinese: 伽梵達摩 pinyin: Jiāfàndámó, birth and death dates unknown) between 650-660 CE. The text currently considered to be the standard in most of East Asia is the shorter version, specifically the one found in the so-called 'Sūtra of the Vast, Perfect, Unimpeded Great-Compassionate Heart of the Thousand-Handed Thousand-Eyed Bodhisattva Avalokitasvara's Dhāraṇī' ( Chinese: 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經 pinyin: Qiānshǒu qiānyǎn Guānshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní jīng; T. Various different recensions of this dhāraṇī are in existence, which can be classified into two main versions: the shorter text and the longer text. Bút Tháp Temple, Bắc Ninh Province, Vietnam Thousand-armed Avalokiteśvara, crimson and gilded wood.

  • 4.3 Comparison of various Sanskrit versions.
  • 4.1.3.2 Kazuaki Tanahashi and Joan Halifax.
  • da bei zhou translation

    4.1.2 Amoghavajra (Taishō Tripiṭaka 1113b).4.1.1 Bhagavaddharma (Taishō Tripiṭaka 1060).2.3.1 Summary of Bhagavaddharma's version.

    da bei zhou translation

    In Japan, it is especially associated with Zen, being revered and recited in Zen schools such as Sōtō or Rinzai. In Korea, copies of the dhāraṇī are hung inside homes to bring auspiciousness. It is often used for protection or purification. From Nīlakaṇṭha Avalokiteśvara, this particular dhāraṇī eventually became associated with another of Avalokiteśvara's forms, namely the thousand-armed ( sahasra-bhuja) one, and became attached to Buddhist texts concerning the thousand-armed Avalokiteśvara.ĭifferent versions of this dhāraṇī, of varying length, exist the shorter version as transliterated into Chinese characters by Indian monk Bhagavaddharma in the 7th century enjoys a high degree of popularity in East Asian Mahayana Buddhism - especially in Chinese Buddhism - comparable to that of the six-syllable mantra Oṃ maṇi padme hūṃ, which is also synonymous with Avalokiteśvara.

    da bei zhou translation

    Over time, these deities became considered to be the various forms or incarnations of Avalokiteśvara, who was described in texts such as the Lotus Sutra as manifesting himself in different forms according to the needs of different individuals the dhāraṇī thus came to be considered as addressed to Avalokiteśvara as Nīlakaṇṭha, now understood to be a manifestation of the bodhisattva. Hayagriva, Cundi) into the Buddhist pantheon by reciting their dhāraṇīs. The dhāraṇī is thought to have originally been a recitation of names and attributes of Harihara (a composite form of the Hindu gods Vishnu and Shiva Nīlakaṇṭha 'the blue-necked one' is a title of Shiva) said to have been recited by Avalokiteśvara, who was sometimes portrayed as introducing popular non-Buddhist deities (e.g. The Nīlakaṇṭha Dhāraṇī, also known as the Mahākaruṇā(-citta) Dhāraṇī, Mahākaruṇika Dhāraṇī or Great Compassion Dhāraṇī, (or Mantra) ( Chinese: 大悲咒 Dàbēi zhòu Japanese: 大悲心陀羅尼 Daihishin darani or 大悲呪 Daihi shu Vietnamese: Chú đại bi or Đại bi tâm đà la ni Korean: 신묘장구대다라니 ( Hanja: 神妙章句大陀羅尼) Sinmyo janggu daedarani), is a Mahayana Buddhist dhāraṇī associated with the bodhisattva Avalokiteśvara. The Nīlakaṇṭha Dhāraṇī engraved on a stele.Temple Fo Ding Shan Chao Sheng in Sanyi Township, Taiwan.







    Da bei zhou translation